Welcome!
If you are enrolled in Basic Principles of Translation, INGL 3235, you've come to the right place!
Please check the Handouts and Assignments tabs frequently.
Please check the Handouts and Assignments tabs frequently.
Class Syllabus Fall 2013
engl_3235_syllabus_fall_2013.doc | |
File Size: | 36 kb |
File Type: | doc |
University of Puerto Rico
Río Piedras Campus
College of Humanities
English Department
Undergraduate Program
Fall Semester 2013-2014
I. Translation: Basic Practices
II. INGL/ ENGL 3235
III. 45 hours/3 credit hours. Classroom: Pedreira xxx (English Department Computer Lab). Meeting on Mondays and Wednesdays, 1:00-2:20 pm.
IV. Pre-Requisites: None. Consult academic adviser.
V. Course Description Study of basic methods and practices of translation. A course mainly of praxis aimed at understanding the complexities of translation (“What’s so hard about it?”) and overcoming its difficulties, both universal and language-specific. Emphasis on the necessary writing skills in English. In this course, all translations will use Spanish as the source language and English as the target or recipient language. Some texts will be excerpted and adapted from actual professional translation jobs. VI. Course Objectives: Students completing this course will: 1. Become acquainted with basic tools for translation and translation research.
2. Read critically and analyze a variety of texts, identifying factors of style, register, and purpose that will affect the translation process.
3. Evaluate differences between "good writing" in Spanish and in English, with emphasis on differences in punctuation rules between the two languages.
4. Develop skills in translation research.
5. Learn to give, receive, and profit from constructive criticism in order to produce at least one excellent translation during the semester.
VII. Content and Time Distribution (45 hours)
This is a fifteen-week course. The following is a general overview; various factors, including the number of students taking the class, may require alterations, which will be announced.
Week 1: Introduction; in-class translation.
Weeks 2-5: Daily mini-lessons on writing skills in English (punctuation, parallel structure, etc.). Occasional quizzes. Weekly translation assignments to be discussed in class. By Week 4, the calendar for final projects will be set up.
Weeks 6-14: Presentation of projects.
Week 15: Review.
Final exam: Date to be announced, December 2012.
VIII. Teaching Strategies: Lecture (10%); guided group discussion (30%); translation practice (30%); practice in analyzing and critiquing classmates' translations (30%).
IX. Resources and Equipment Required: All students must have access to computers and dictionaries at home while completing assignments. All students are asked to provide an email address that can be shared with the instructor and classmates.
X. Methods of Evaluation:
Discussion of translation assignments represents the chief learning method in this course; therefore, attendance, punctuality, and participation are absolutely essential. Non-compliance will result in a lower grade. Students who will be absent must notify the professor in advance. Unexpected absences must be explained in writing by the next class session or via email to the professor at [email protected].
Punctual class attendance and participation in discussions 20%
Satisfactory completion of assigned weekly translations 20%
Final Project 30%
Exams 30%
*** A differential grading system may be applied for students with special needs.
XI. Grading System:
A 90 – 100
B 80 – 89
C 70 – 79
D 60 – 69
F 59 or lower
All students are expected to complete all assignments, attend all class sessions, and participate fully in class discussion. Special circumstances or unavoidable absences must be discussed with the instructor.
Ley 51 Los estudiantes que reciban servicios de Rehabilitación Vocacional deben comunicarse con la profesora al inicio del semestre para planificar el acomodo razonable y equipo asistivo necesario conforme a las recomendaciones de la Oficina de Asuntos para las Personas con impedimento (OAPI) del Decanato de Estudiantes. También aquellos estudiantes con necesidades especiales que requieren de algún tipo de asistencia o acomodo deben comunicarse con la profesora)
Students who receive services from Vocational Rehabilitation should contact the professor at the beginning of the semester in order to plan for reasonable accommodation and for the necessary equipment according to the recommendations of the Oficina de Asuntos para las Personas con Impedimento (OAPI) of the Office of the Dean of Students. In addition, those students with special needs or who require any type of assistance or special arrangements should contact the professor.
XII. Selected Bibliography
Recommended Resources:
1) Merriam-Webster's Collegiate Dictionary: Eleventh Edition. 2009. Springfield, Mass.: Merriam-Webster.
2) Roget's International Thesaurus (Sixth Edition). 2001. New York: Harper Collins.
3) Simon and Schuster's International Dictionary: English-Spanish, Spanish-English. Second Edition. 1997. New York: Macmillan.
4) The BBI Combinatory Dictionary of English. Third edition, expanded and revised. Morton Benson, Evelyn Benson and Robert Ilson. 2009. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
5) Diccionario de la Lengua Española, vigésima segunda edición. 2001. Madrid: Espasa. [Note: The 23rd edition may be consulted online at rae.]
WEB SOURCES:
1) Library of Congress Online Catalog: http://catalog.loc.gov/
2) Merriam-Webster Online Dictionaries and Thesaurus: http://www.merriam-webster.com/
3) ProZ.com Term Search: http://www.proz.com/search/
4) Real Academia Española: http://www.rae.es/
5) Acronym and Abbreviation Dictionary: http://www.acronymfinder.com
6) Google ngram viewer: http://books.google.com/ngrams
Instructor: Jane Ramírez (Helen Jane Barnes de Ramírez). M.A. Lincoln Christian Seminary, Lincoln, IL, 1996; M.A. UPR-RP (Translation) 2003. Available for consultation before class (12:30 pm) and from end of class session until 5:00 pm on Mondays; also on Wednesdays, by appointment.
Email: [email protected]
Home phone: 787 264-3431
Cell phone: 787 632-3912
Río Piedras Campus
College of Humanities
English Department
Undergraduate Program
Fall Semester 2013-2014
I. Translation: Basic Practices
II. INGL/ ENGL 3235
III. 45 hours/3 credit hours. Classroom: Pedreira xxx (English Department Computer Lab). Meeting on Mondays and Wednesdays, 1:00-2:20 pm.
IV. Pre-Requisites: None. Consult academic adviser.
V. Course Description Study of basic methods and practices of translation. A course mainly of praxis aimed at understanding the complexities of translation (“What’s so hard about it?”) and overcoming its difficulties, both universal and language-specific. Emphasis on the necessary writing skills in English. In this course, all translations will use Spanish as the source language and English as the target or recipient language. Some texts will be excerpted and adapted from actual professional translation jobs. VI. Course Objectives: Students completing this course will: 1. Become acquainted with basic tools for translation and translation research.
2. Read critically and analyze a variety of texts, identifying factors of style, register, and purpose that will affect the translation process.
3. Evaluate differences between "good writing" in Spanish and in English, with emphasis on differences in punctuation rules between the two languages.
4. Develop skills in translation research.
5. Learn to give, receive, and profit from constructive criticism in order to produce at least one excellent translation during the semester.
VII. Content and Time Distribution (45 hours)
This is a fifteen-week course. The following is a general overview; various factors, including the number of students taking the class, may require alterations, which will be announced.
Week 1: Introduction; in-class translation.
Weeks 2-5: Daily mini-lessons on writing skills in English (punctuation, parallel structure, etc.). Occasional quizzes. Weekly translation assignments to be discussed in class. By Week 4, the calendar for final projects will be set up.
Weeks 6-14: Presentation of projects.
Week 15: Review.
Final exam: Date to be announced, December 2012.
VIII. Teaching Strategies: Lecture (10%); guided group discussion (30%); translation practice (30%); practice in analyzing and critiquing classmates' translations (30%).
IX. Resources and Equipment Required: All students must have access to computers and dictionaries at home while completing assignments. All students are asked to provide an email address that can be shared with the instructor and classmates.
X. Methods of Evaluation:
Discussion of translation assignments represents the chief learning method in this course; therefore, attendance, punctuality, and participation are absolutely essential. Non-compliance will result in a lower grade. Students who will be absent must notify the professor in advance. Unexpected absences must be explained in writing by the next class session or via email to the professor at [email protected].
Punctual class attendance and participation in discussions 20%
Satisfactory completion of assigned weekly translations 20%
Final Project 30%
Exams 30%
*** A differential grading system may be applied for students with special needs.
XI. Grading System:
A 90 – 100
B 80 – 89
C 70 – 79
D 60 – 69
F 59 or lower
All students are expected to complete all assignments, attend all class sessions, and participate fully in class discussion. Special circumstances or unavoidable absences must be discussed with the instructor.
Ley 51 Los estudiantes que reciban servicios de Rehabilitación Vocacional deben comunicarse con la profesora al inicio del semestre para planificar el acomodo razonable y equipo asistivo necesario conforme a las recomendaciones de la Oficina de Asuntos para las Personas con impedimento (OAPI) del Decanato de Estudiantes. También aquellos estudiantes con necesidades especiales que requieren de algún tipo de asistencia o acomodo deben comunicarse con la profesora)
Students who receive services from Vocational Rehabilitation should contact the professor at the beginning of the semester in order to plan for reasonable accommodation and for the necessary equipment according to the recommendations of the Oficina de Asuntos para las Personas con Impedimento (OAPI) of the Office of the Dean of Students. In addition, those students with special needs or who require any type of assistance or special arrangements should contact the professor.
XII. Selected Bibliography
Recommended Resources:
1) Merriam-Webster's Collegiate Dictionary: Eleventh Edition. 2009. Springfield, Mass.: Merriam-Webster.
2) Roget's International Thesaurus (Sixth Edition). 2001. New York: Harper Collins.
3) Simon and Schuster's International Dictionary: English-Spanish, Spanish-English. Second Edition. 1997. New York: Macmillan.
4) The BBI Combinatory Dictionary of English. Third edition, expanded and revised. Morton Benson, Evelyn Benson and Robert Ilson. 2009. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
5) Diccionario de la Lengua Española, vigésima segunda edición. 2001. Madrid: Espasa. [Note: The 23rd edition may be consulted online at rae.]
WEB SOURCES:
1) Library of Congress Online Catalog: http://catalog.loc.gov/
2) Merriam-Webster Online Dictionaries and Thesaurus: http://www.merriam-webster.com/
3) ProZ.com Term Search: http://www.proz.com/search/
4) Real Academia Española: http://www.rae.es/
5) Acronym and Abbreviation Dictionary: http://www.acronymfinder.com
6) Google ngram viewer: http://books.google.com/ngrams
Instructor: Jane Ramírez (Helen Jane Barnes de Ramírez). M.A. Lincoln Christian Seminary, Lincoln, IL, 1996; M.A. UPR-RP (Translation) 2003. Available for consultation before class (12:30 pm) and from end of class session until 5:00 pm on Mondays; also on Wednesdays, by appointment.
Email: [email protected]
Home phone: 787 264-3431
Cell phone: 787 632-3912